ЧДТУ

Черкаський державний технологічний університет
Cherkasy state technological university

Черкаський державний технологічний універсітет

Ви тут: ЧДТУ Новини «Україні потрібні фахівці з міжнародної комунікації, здатні вести переговори на рівні ЄС», – науковиця ЧДТУ Мирослава Чепурна в інтерв’ю виданню «Черкаський Край»
Середа, 17 червня 2026 12:04

«Україні потрібні фахівці з міжнародної комунікації, здатні вести переговори на рівні ЄС», – науковиця ЧДТУ Мирослава Чепурна в інтерв’ю виданню «Черкаський Край»

«Україні потрібні фахівці з міжнародної комунікації, здатні вести переговори на рівні ЄС», – науковиця ЧДТУ Мирослава Чепурна в інтерв’ю виданню «Черкаський Край»

У часи євроінтеграції та підготовки до відбудови України стрімко зростає попит на різногалузевих перекладачів, здатних фахово забезпечувати міжнародні бізнес­переговори та роботу з документацією. Про сучасні стандарти навчання таких фахівців, особливу роль німецької мови як головної в ЄС та конкуренцію кадрів із штучним інтелектом розповіла кандидатка педагогічних наук, доцентка, завідувачка кафедри іноземних мов та міжнародної комунікації факультету гуманітарних технологій Черкаського державного технологічного університету Мирослава Чепурна в інтерв’ю головній редакторці видання «Черкаський Край» Тетяні Калиновській.

Вектор мовної освіти

– Мирославо Володимирівно, у Черкаському державному технологічному університеті ви готуєте фахівців, які чітко розуміють, де працюватимуть і з якою специфікою зіткнуться. Розкажіть детальніше про цей напрямок.

– У ЧДТУ ще 25 років тому був створений лінгвістичний факультет, де розпочалося викладання іноземних мов. Сьогодні – це вже факультет гуманітарних технологій, який об’єднує багато спеціальностей відповідного спрямування. Проте безпосередньо на кафедрі іноземних мов та міжнародної комунікації було відкрито унікальну освітню програму – «Переклад та міжнародна комунікація (німецька та англійська мови)». Тут здійснюється підготовка різногалузевих фахівців, здатних реалізувати себе у найрізноманітніших сферах. Чому зараз ця професія настільки важлива? Перекладач – це людина, яка пов’язує народи та допомагає громадянам різних країн знайти спільну мову. В затвердженій програмі на перше місце поставлено німецьку. Важливо зазначити, що опанування цієї дисципліни починається «з нуля», тобто до університету можуть вступати абітурієнти, які раніше ніколи її не вчили.

– Чому німецька мова отримала такий пріоритет у вашій програмі?

– Німецька – найбільш розповсюджена мова Євросоюзу. Зараз Україна впевнено йде в напрямку ЄС. Планується великий обсяг інвестицій, відкриватимуться кордони, зростатиме інтерес до нашої держави з боку закордонних партнерів. Вона є офіційною у Німеччині, Ліхтенштейні, Люксембурзі, Бельгії. Нею в Європі розмовляють близько 100 мільйонів людей. Тож Україні потрібні фахівці з міжнародної комунікації, здатні вести переговори на рівні ЄС. Звичайно, у побуті чи між собою бізнесмени можуть поспілкуватися англійською. Але коли йдеться про серйозні міжнародні переговори чи ведення ділової документації – усе це проводиться німецькою. При цьому фахівців із глибоким її знанням в Україні не так багато. Це – величезний плюс для випускника, який прагне бути конкурентоспроможним. Зараз англійській мові в країні приділяється посилена увага, школярі здобувають рівні B1 та B2, тому конкуренція серед знавців лише однієї іноземної – дуже висока. Наявність другої мови відкриває шлях до значно кращих перспектив у роботі.

– Де можуть реалізувати себе випускники з двома мовами?

– Спектр – дуже широкий. По­перше, це – лінгвістична діяльність: усний і письмовий переклад у сферах економіки, ІТ, бізнесу, на міжнародних виставках і конференціях. Дубляжу фільмів та локалізації різноманітних ігор викладачі кафедри навчають студентів просто на парах. По­друге, робота у сфері муніципального та державного управління, різних галузях промисловості на посадах HR­спеціалістів, консультантів із міжнародної адаптації, аналітиків міжнародної діяльності, координаторів міжнародних проєктів і навіть дипломатів. Ну і, безумовно, це – освіта: після закінчення магістратури випускники університету мають право викладати у закладах вищої освіти. Крім того, дипломи ЧДТУ визнаються в Європі. Маючи таку спеціальність, людина може відкрити власне перекладацьке бюро. Це стосується й затвердження документації. В Україні зараз нотаріус засвідчить іншомовні документи лише тоді, коли в дипломі спеціаліста чітко вказано кваліфікацію «перекладач». Якщо написано просто «філологія» або «вчитель іноземної мови», далеко не всі фахівці беруться за засвідчення такої документації.

Тонкощі професійної майстерності

– Ваша освітня програма називається «Переклад та міжнародна комунікація». Чому ви обрали термін «міжнародна», а не більш звичний – «міжкультурна»?

– Це поняття було розширено свідомо. Міжкультурна комунікація – це переважно про культуру, історію, роботу екскурсоводами. Міжнародна сфера охоплює значно більше: бізнес­переговори, взаємодія між вітчизняними підприємствами та їхніми зарубіжними колегами й партнерами. Університет підписав багато договорів із провідними структурами Черкас. Коли до міста приїжджають іноземні делегації або виникає потреба в адаптації офіційної документації, вони звертаються до професіоналів ЧДТУ, й кафедра нікому не відмовляє. Водночас, це – ідеальна база для практики студентів. На перших курсах майбутні фахівці стажуються в перекладацьких бюро, вивчають специфіку музейної справи. До слова, підписи та іншомовні тексти в обласному художньому та краєзнавчому музеях виконали саме вихованці нашої кафедри. Серед дисциплін, які викладаються на факультеті, – різні види перекладацької діяльності, етика ділового спілкування, міжнародна комунікація в бізнесі. Велика увага приділяється розвитку софт­скілс (м’яких навичок). Буває, що студент чудово знає граматику, але під час зустрічі з іноземцем боїться сказати слово. На практичних заняттях молодь навчаємо долати страх спілкування та власне починати розмову.

– Чи залучаєте ви до освітнього процесу носіїв мови?

– Так, це – обов’язкова складова. На кафедру приїжджають закордонні колеги. Представники Корпусу миру щотижня проводять для студентства розмовні клуби. Раніше у Черкасах працювала Сара Моска, але з початком війни представників евакуювали. Волонтерка Ліс Басок, проживаючи в Польщі, проводила для викладацького складу та студентів онлайн­заняття по лінії Корпусу миру. Цього року очікується приїзд нового представника. Також налагоджено співпрацю з відомою бельгійською поетесою Джессі Джеймс ЛаФлер, яка пише німецькою мовою та сама перекладає власні твори англійською. Студенти кафедри зді­йснювали переклад її поезій на українську. Було організовано спільне відвідування презентації її книжки. З наступного року пані ЛаФлер планує проводити в університеті майстер­класи з комунікації.

– Ви розповідаєте про досить складні дисципліни. Чи кожному під силу опанувати таку професію?

– Якщо людина прагне стати висококласним спеціалістом, легко не буде на жодному напрямку. Взагалі важко назвати якусь професію легкою. Мова – це те, що неможливо «вкласти» комусь у голову без його власних зусиль. Потрібно постійно працювати, додатково заучувати лексику. Недостатньо просто дивитися фільми – якби цього вистачало, всі уже вільно б володіли мовами. Крім того, не кожен, хто знає мову, здатний працювати перекладачем. Тут є особливості – важливо правильно передати зміст. Необхідно знати культурний контекст, синоніми, менталітет країни. Наприклад, іноземець може пожартувати так, що європейцям це буде смішно, а для українців – зовсім ні. Фахівець має миттєво знайти відповідник, зрозумілий слухачеві. Ми навчаємо студентів долати так звані труднощі перекладу та працювати з безеквівалентною лексикою – словами, яких немає в іншій мові. Наприклад, під час роботи над замовленням для музею в експозиції був представлений плетений із лози пристрій для лову риби, який в українській традиції називається «лисиця». Якщо перекласти це буквально як fox, іноземець нічого не зрозуміє. Тому доводиться описово пояснювати суть предмета, зберігаючи історичну й краєзнавчу специфіку.

– Нині багато говорять про те, що штучний інтелект здатний замінити перекладачів. Що ви думаєте з цього приводу?

– Штучний інтелект ще дуже довго не зможе замінити людину в цій професії. Мені пощастило брати участь у Міжнародному симпозіумі перекладачів у Бельгії, де зібралися фахівці зі ста країн світу. Весь захід був присвячений темі ШІ. Дійсно, у побуті можна легко ввімкнути автоматичний додаток і порозумітися. Але якщо йдеться про важливі юридичні, медичні документи чи складні технічні інструкції – штучний інтелект тут безсилий. Так само ШІ не здатний передати людські емоції у художній літературі чи під час дубляжу кіно. Деякі закордонні компанії спробували відмовитися від послуг акторів дубляжу на користь комп’ютерних технологій, і в них стрімко впали рейтинги. Емоції та тонкі мовні нюанси машина передати не в змозі.

Світові горизонти випускників

– Ваші абітурієнти – це тільки жителі Черкащини чи географія ширша?

– До університету приїжджають навчатися з різних куточків України. Оскільки заяви зараз подаються онлайн, абітурієнти моніторять освітні програми в різних містах, подають по декілька заяв, а потім обирають. На кафедрі навчаються юнаки та дівчата з окупованих територій або з міст, які перебувають під постійними обстрілами: є студенти з Харкова, Краматорська, Слов’янська. Приїжджають навіть із Києва, адже там зараз теж небезпечно. Вони прибувають сюди, здобувають освіту й щиро закохуються в Черкаси.

– Чи долучаються студенти до міжнародних обмінів?

– Так, для молоді відкриваються чудові можливості подорожувати та навчатися в рамках міжнародних обмінів за програмою Erasmus. Студенти їздять до Німеччини, Австрії, Польщі й інших країн ЄС. Головне – мати бажання та не боятися зробити перший крок. Старшокурсниці, які колись ризикнули поїхати вперше, тепер більшу частину навчального року проводять на таких стажуваннях за кордоном і практикують мову наживо. Кафедра перезараховує їм відповідні дисципліни, опановані в європейських вишах. Також існує формат дистанційної міжнародної мобільності – нещодавно студенти проходили її в університетах Казахстану та Німеччини. В європейських навчальних закладах здобуття освіти протягом одного семестру в іншій країні є обов’язковим. У ЧДТУ це – поки що опція, проте ми лагідно підштовхуємо до цього молодь. Наша мета – щоб вони бачили європейський досвід, поверталися в Україну й робили все задля підняття престижу своєї держави.

– Ким із випускників пишаєтеся?

– Я очолюю кафедру протягом останніх п’яти років, але університет має тривалу історію успіху. Його вихованці реалізують себе в різних сферах. Наприклад, Ірина Гоял понад десять років працює професійним перекладачем книг, у її доробку вже 5­6 виданих праць. Є ті, хто неочікувано для себе пішли працювати в школи й дуже задоволені цією діяльністю. Де­які випускники залишаються в рідних стінах. Вихованка кафедри Анна Панькова успішно працює викладачем. Інший колишній студент Дмитро Підласий зараз завершує навчання в аспірантурі з інформаційних технологій і вже викладає дисципліну «Інформаційні засоби перекладу». Він чудово знається на комп’ютерних технологіях, навчає студентство специфіці дубляжу фільмів та ігор. Випускники затребувані й за кордоном. Четвертокурсниця Анна цього тижня забезпечувала складний двомовний переклад на важливому культурному заході в Німеччині, присвяченому допомозі Україні.

Випускники ЧДТУ на практиці доводять: перекладач сьогодні – це не просто транслятор слів, а стратегічно важлива, перспективна та динамічна професія.