Цьогоріч студенти кафедри іноземних мов та міжнародної комунікації Черкаського державного технологічного університету проходили перекладацьку практику у Черкаському обласному краєзнавчому музеї та в бюро перекладів «Sisters' Translation», здобувши цінний фаховий досвід.
На практиці у краєзнавчому музеї майбутні перекладачі працювали з музейними анотаціями до експонатів, які розповідають про традиційну культуру України: народні ремесла, декоративно-ужиткове мистецтво, обряди та багато іншого. Студенти 2 та 3 курсів перекладали тексти до постійної експозиції музею – історичні, етнографічні й культурологічні матеріали, особливу увагу приділяючи термінам, реаліям української культури, історичним назвам і власним іменам. Важливо точно передати деталі: техніки обробки глини, дерева, металу, тканин, а також символіку візерунків на рушниках і традиційному одязі.
Студенти під керівництвом доцентки кафедри Тетяни Редчиць та викладачки Анни Панкової використовували різні перекладацькі прийоми, щоб зберегти і зміст, і культурну унікальність оригінальних текстів. Така робота вимагала точності та стилістичної виваженості, і молодь впоралася з цим завданням, а в результаті з’явилися переклади, які музей зможе використовувати для роботи з іноземними відвідувачами.
Першокурсники, які під керівництвом доцентки Ірини Багач проходили практику в перекладацькому бюро «Sisters' Translation», ознайомилися з основними вимогами до перекладу документів, дізналися про специфіку роботи перекладача під час супроводу зустрічей, переговорів та інших комунікативних ситуацій у реальному професійному середовищі.
Загалом практика в музеї та у бюро перекладів пройшла насичено, результативно і з користю, адже молодь змогла застосувати теорію на практиці, отримати реальний досвід і ще краще зрозуміти, яку важливу роль відіграє перекладач у сучасному світі.
