Завідувачка кафедри іноземних мов та міжнародної комунікації Черкаського державного технологічного університету Мирослава Чепурна щойно повернулася з триденного Європейського форуму перекладачів – Translating Europe Forum 2025, який проходив 5-7 листопада у Брюсселі. Цей щорічний захід, організований Генеральним директоратом перекладу Європейської Комісії, об’єднує фахівців із перекладу, представників академічного середовища, промисловості та державних інституцій. Цьогоріч 700 учасників були присутні у Брюсселі і ще 2000 осіб доєдналися онлайн (загалом було представлено близько 100 країн).
Упродовж трьох насичених днів обговорювались питання, які визначають майбутнє перекладу та мовних послуг у Європі, зокрема: «чітка мова, чіткіше майбутнє: об’єднання громад через стандарти та стратегію» – учасники наголошували на важливості зрозумілої та доступної мови в офіційній і публічній комунікації, що сприяє прозорості, довірі та залученню громадян; «від тексту до технологій: стрибок перекладача у світ перекладацьких технологій» – дискусії стосувалися розвитку інструментів машинного перекладу, систем підтримки перекладача (CAT tools), штучного інтелекту та ролі людини в епоху автоматизації; «термінологія: прихований функціонер якості» – підкреслювалося, що якісна термінологічна робота є основою точності, узгодженості та професійності перекладу; «зустріч промисловості з академічним середовищем: основи локалізації на рівні підприємства. Майбутнє основи навчальної програми з перекладу» – цей блок став майданчиком для обміну думками між університетами та галузевими партнерами щодо адаптації навчальних програм до реальних потреб ринку праці; «сьогодення та майбутнє галузі для професіоналів віком до 35 років»; «навчання тренерів – де б вони не знаходилися» – йшлося про підготовку викладачів перекладу, розвиток педагогічних компетентностей і створення міжнародних спільнот практиків та «штучний інтелект у перекладах».
– Для мене особисто участь у Форумі стала джерелом натхнення і практичних ідей. Я отримала змогу побачити, як у Європі поєднують мовну політику, технології та освіту; познайомилася з новими підходами до викладання перекладацьких дисциплін та формування у студентів відчуття професійної відповідальності та цифрової грамотності, – зазначила Мирослава Чепурна.
Translating Europe Forum 2025 підтвердив, що перекладач майбутнього – це не лише фахівець із мови, а й посередник між народами, культурами, технологіями та людьми.
– Величезна подяка організаторам за бездоганний захід, а також новим колегам, з якими мала задоволення познайомитися. Сподіваємось на плідну співпрацю, – висловила вдячність завідувачка кафедри іноземних мов і міжнародної комунікації ЧДТУ.
